英语四级CET-4考试网,英语四级CET-4考试考生的精神家园。祝大家英语四级CET-4考试成功 梦想成真!
注册 | 登陆 | 注销 | 会员中心 | 网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 英语四级CET-4 >> 英语翻译 >> 翻译指导 >> 正文

对四级英译汉技巧的探讨

作者:佚名    文章来源:互联网    点击数:    更新时间:2009/8/22
        要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;
        
        首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
        
        二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
        
        另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
        
        正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
        
        一、词义的选择和引伸技巧
        
        英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
        
        1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
        They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
        He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
        Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
        
        2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
        He is the last man to come .他是最后来的。
        He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
        He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
        This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
        
        词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
        
        1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
        The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
        
        2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
        The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
        
        3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
        Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
        
        二、词类转译技巧
        
        在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
        
        1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
        The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
        植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
        As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
        
        2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
        The earth on which we live is shaped a ball.
        我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
        The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
        医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
        
        3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
        It is no use employing radar to detect objects in water.
        使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
        The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
        太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
        
        4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
        When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
        
        三、汉译的增词技巧
        
        英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
        
        1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
        Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
        After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
        He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
        I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
        As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
        The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
        
        2、根据句法上的需要增补一此词汇。
        Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
        读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
        All bodies on the earth are known to possess weight.
        大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

[1] [2] 下一页

(责任编辑:admin)


查看更多关于对四级英译汉技巧的探讨的文章
没有相关文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  • 英语四级CET-4栏目导航
  • 资讯
    考试动态
    报考指南
    政策大纲
    听力
    听力指导
    历年真题
    强化训练
    口语
    词汇及语法
    语法指导
    词汇指导
    强化训练
    阅读理解
    阅读指导
    强化训练
    拓展阅读
    写作
    写作指导
    写作范文
    强化训练
    完形填空
    完型指导
    强化训练
    英语翻译
    翻译指导
    强化训练
    真题及模拟题
    模拟试题
    历年真题
    备考经验
    考试心情
    技巧心得
    综合辅导
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    英语四级CET-4网为英语四级考试考生提供听力、口语、词汇、语法、阅读理解、英语写作、完型填空、翻译、短文改错、真题、模拟题等英语四级考试辅导资料免费阅读及下载。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com