新都网

英语六级CET-6

新都网>教育>英语六级CET-6>正文

2018年12月大学英语六级考试CET6翻译真题解析:体育馆(文都版)

http://www.newdu.com 参加讨论 2018/12/15

【六级翻译原文】

(1)近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。(2)除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。(3)在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。(4)许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。(5)人们可以方便地在先预订场地和付费。(6)可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

【六级翻译相关词汇】

政府:government

加大:enlarge/increase(v) more(adj)

体育馆:gymnasium/stadium

投资:investment(n) invest(v)

满足:satisfy(v) meet(v)

除了......外: besides

采取:adopt/ take

改造: change/rebuild/remake/reform/transform

商业建筑: commercial building

资金: funds/ money/ investment

公众:the public

免费:for free/free of charge

收取费用:require payment for...../collect the payment/ charge fee

信息技术:information technology

方便地:conveniently

预订:book

场地:place/field

付费:pay

预见:predict(v) predicted(adj)

设施:facilities/equipment

健身:bodybuilding/exercise

【六级翻译逐句解析】

第一句话中,“近年来”是时间状语,可以直接翻译为“in recent years”,可放句首。后面是主干部分,主语为“中国政府”,译为“the Chinese government”,谓语部分是“加大”,宾语是“投资”,译为“make investment”,此处注意时态是现在完成时。“体育馆建设”是“投资”的定语,因此可以选用介词短语做后置定语,译为“ into the construction of gymnasiums”。“以更好……”是目的状语,可以译为“to do sth”。最后“满足人们快速增长地健身需求”就可以直接顺译为“meet the people's rapidly-growing demands for bodybuilding”。

第二句话中,因为“新建体育馆”跟上句有所重复,所以可以选择省略不译。“除了.....之外”,在这里只能用besides,不能用except。“还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施”是方式状语,可以采用“by doing sth”的句型结构,译为“by modifying old factories and commercial buildings”放句尾。那么句子的主干部分就是许多城市增加当地体育馆数量,译为“many cities have increased the number of gymnasiums”

第三句话中,“在政府资金的支持下”是状语,可译为“Under the support of the government's fund”。主干部分是“越来越多的体育馆向公众开放”,译为“more and more gymnasiums are open to the public”。后面“只收取少量费用”不宜按结构翻译,应该与“免费”形成对等的并列结构。因此可译为“for free or for a low fee”。

第四句话和第五句话有着明显的逻辑关系:因果,翻译时要注意添加逻辑词。前边一句话为因,后边一句话为果。可以采用的句型有“因+so that+果”。第四句话中“通过应用现代信息技术”是状语,可以采用介词短语,译为“through modern information technology”。

第五句话中将“预订场地和付费”翻译成“预定和付费”,这样结构就会对称,也便于翻译。

第六句话典型的无主句,应该用it can be predicted that..句型即可,译为“It can be predicted that......”


栏目导航


触屏版电脑版
Copyright © 2004-2020 Newdu.com All Rights Reserved
京ICP备09058993号