2017年12月六级翻译真题解析
这次六级翻译很多同学觉得难,到底难在什么地方呢?第一是时间不够。大纲给出的时间是30分钟完成翻译,但是实际上做完阅读可用于翻译的时间只有20分钟不到的时间,所以很多同学抱怨翻译时间不够。第二是生僻词汇,尤其是跟时事相关的话题很多,尤其是讲到了太湖和陶瓷业,还有改革开放这样的词汇。第三是六级翻译里长难句比较多,还有青海湖里的第一句话,光逗号就有五个以上,而且青海湖的地理位置也很难翻译。
我们怎么解决这三个问题呢?首先一定要把翻译放在选词填空前面做,如果你翻译完一部分老师有可能先扣你一半的分数再来阅卷,如果先做翻译再做选词填空,这个时候有大量的时间做翻译。所以希望大家在以后练习六级翻译以及备考的过程中,一定要把六级翻译的时间控制在25分钟时间以内。
第二,关于生僻词,今天考到一个湖,很多同学不会。遇到生僻词汇的时候大家要注意一个词,就是灵活处理,“得意忘形”。洞庭湖这个文章的时候,考到人们划龙舟是为了寻找屈原的尸体,尸体怎么说?我们可以翻译成身体body,根本不需要“死”这个词翻译出来。
第三,句子过长时第一部分找到主干成分,主谓宾和主系表结构,然后是找修饰。比如青海湖的第一句话很长。这个时候我完全可以它的地理位置拆分成一句话,把它最低处和最高处拆分成第二句话。
如果译文要得到一个平均分以上,7到9分的话要满足什么样的条件呢?它要求译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
第一个原则是忠实和通顺。这个原则是针对我们词的问题,以及我们的表达意思的问题。比如说每年在六级翻译考试的时候都会出现超纲词汇和疑难词汇。
太湖里出现了“捕捞”这个词,很多同学完全想不到怎么翻译。还有“咸水湖”这个词,很多同学也不会这个词。最后这个词,考到了暂息地,暂时休息的地方,暂时叫做intermediate,地方就是一个停的点stop。如果不会这个翻译,我们只需要把这样的词汇降级处理,拆解成简单的词汇就可以了。这就是生僻词替换的原则。
再比如说“吸引着来自世界各地的观鸟者”,很多同学不会观鸟者bird-watchers这个词,你只需要把这个意思表达出来就可以了,这正好符合我们的得意忘形这个原则。我们青海湖的鸟岛吸引很多人来观看,只要表达这个意思就可以了。They attract people from all over the world to watch birds here.这样老师会酌情给你分数。所以要学会遇到不会的生僻词的时候,第一是替换的原则,第二是解释替换的原则,这就是得意忘形。
第二个原则:少错误即出彩。比如不可数词语不可以加“s”,还有information,这个词是信息和情报的意思,也是不可数名词,也不能加“s”,所以到底是单数还是复数形式,我们在检查译文的时候要特别注意,保证自己的错误尽可能的少。
这句话“太湖以其独特的太湖石而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。”翻译成Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which commonly used to decorate Chinese traditional parks. 但是这里有严重的错误,而且采分点没有采到。这里的“常用于”是主动的用法,但是大家要注意,太湖石是被用于装饰,要用被动的用法。还有园林这个词,你如果用parks,老师会酌情给你分数,但是我们中国园林叫做gardens。翻译中要特别注意主被动的问题。
第二个题,自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边的地区的经济做出了重大的贡献。自……以来,表示的是一个动作从过去延续到现在,而且对现在造成了影响,所以这里应该是完成时态度,因此需要把are换成been,这个地方的主语是捕捞鱼蟹,整体是主语,所以应该是has been。
第三题,太湖地区是中国陶瓷业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。这句话中,首先要注意复数的问题。其次,这里应该是工业行业,industry不仅可以表示工业还可以表示行业,这里直接用ceramics就可以了,这里记得要保证“之一”这个词的准确满意。
注意,“其中”两个字,这里表示的是前面和后面是包含和被包含的关系,很多人用or和which,但是大家要清楚,中国陶瓷业基地有很多,比如说东北有一个陶瓷业有一个基地,西北有一个,华南有一个,西南也有一个,中部也有一个,所以太湖是这些基地当中的一个。而宜兴的陶瓷厂家到底属于太湖地区还是中国的陶瓷业基地呢?宜兴是在太湖的周边,所以在翻译的时候,最好不要翻译成which,而是把这个长句子拆分成两句话来翻译。
(责任编辑:admin)