英语六级CET-6考试网,英语六级CET-6考试考生的精神家园。祝大家英语六级CET-6考试成功 梦想成真!
注册 | 登陆 | 注销 | 会员中心 | 网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 英语六级CET-6 >> 综合辅导 >> 真题解读 >> 正文

2017年12月英语六级试卷一翻译真题解析:青海湖(沪江网校版)

作者:沪江网校    文章来源:新都教育    点击数:    更新时间:2017/12/16

六级翻译第三套 青海湖

原文:

青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

解析:

【第一句】青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。

整句话主语为青海湖,译为Qinghai Lake,而谓语的位于,是指青海湖位置,用be located in/situated in 来翻,但注意,位于并非指海拔高低,而是方位,故意群为位于…以西,译为is located/situated about 100 km west of…。海拔的名词为altitude,故海拔3205米,可作状语,译为at the altitude of 3,205 metres。但若童鞋不知单词altitude,也可以用sea level替换,译为3,205 metres above sea level。

故整句话可译为:

Qinghai Lake is 3,205 metres above sea level. It is about 100 km to the west of Xining, the capital of Qinghai Province.

高端版的译文为:

Qinghai Lake is situated about 100 kilometres west of Xining, the capital of Qinghai Province, at the altitude of 3,205 metres.

【第二句】是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

句子主语还是青海湖。前半句意群为湖水面积和深浅,而后半句为有河流注入湖中。故翻译时可拆分为两句话。第1句,谓语是…咸水湖,咸水湖译为salt lake或saline lake,面积…实则表示湖水的表面面积,可作状语置于句首,故译为with a surface area of 4,317 square kilometres,但这里也可简化,将它拆成一个新的句子,译为its size is 4317 km²。同理,后面最深处…也可拆开成一个新的句子,译为The deepest point of the lake is 25.5 metres或its maximum depth is 25.5 metres。第2句分析后,主语为23条河,而注入为谓语,也可理解为流入,可译为flow into,或更精确的empty into(河川注入),季节性为seasonal,而整句话的两个分句可用and或定语从句将其连接。

故整句话可译为:

It is the largest salt lake. Its size is 4317 km². The deepest point of the lake is 25.5 metres. 23 rivers flow into the lake, and most of the rivers are seasonal.

高端版的译文为:

With a surface area of 4,317 square kilometres, Qinghai Lake is the largest saline lake in China and its maximum depth is 25.5 metres. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, most of which are seasonal.

【第三句】百分之八十的湖水源于五条主要河流。

这句话的谓语为源于可表示湖水从何而来,故可用come from,但也可以倒过来,五条河流提供了百分之八十的湖水,也可用provide。湖水既可以说water in the lake,也可以用更精确的influx(n.汇集,流入),表示这些湖水是从别的河流汇聚而成。

故整句话可译为:

80% of the water in the lake comes from 5 main rivers.

高端版的译文为:

Five major rivers provide 80% of total influx.

【第四句】青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

这句话的核心结构为青海湖位于…交叉处,划线部分为交叉处的修饰定语。交叉处可译为crossroads或crossing point,位于交叉处,be (located) at the crossroads,跨越亚洲的,可用介词短语across Asia作后置定语,候鸟迁徙为bird migration,路线可用path 或route。

故整句话可译为:

Qinghai Lake is at the crossing point of several bird migration paths across Asia.

高端版的译文为:

The lake is located at the crossroads of several bird migration routes across Asia.

[1] [2] 下一页

(责任编辑:admin)


查看更多关于大学英语,四级考试,CET4,真题,答案,解析的文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 英语六级CET-6栏目导航
  • 资讯
    考试动态
    报考指南
    政策大纲
    听力
    听力指导
    历年真题
    强化训练
    口语
    词汇及语法
    语法指导
    词汇指导
    强化训练
    阅读理解
    阅读指导
    强化训练
    拓展阅读
    写作
    写作指导
    写作范文
    强化训练
    完形填空
    完型指导
    强化训练
    英语翻译
    翻译指导
    强化训练
    真题及模拟题
    模拟试题
    历年真题
    备考经验
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    英语六级CET-6网为英语六级考试考生提供听力、口语、词汇、语法、阅读理解、英语写作、完型填空、翻译、短文改错、真题、模拟题等英语六级考试辅导资料免费阅读及下载。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com