六级翻译第一套 洞庭湖
原文:
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
解析:
这段话共有七个句子。
【第一句】洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
这句话描述洞庭湖的概况。可以放在一句话中翻译,将“面积很大,但湖水很浅作状语”,但如果不知如何写,可简化拆成两句话翻译。 其中主语洞庭湖译为Dongting Lake,核心谓语为位于,是be located in/be situated in。“面积”在英语中无完全对应译文,但在这,指的是湖泊大小,故可翻为size。描述湖水“浅”常用形容词shallow, 如想不到这一单词,也可翻为not deep。
故这句话可翻为:
Dongting Lake is located in the northeast of Hunan Province. It is big in size, but the water is not very deep.
更高级的翻译是:
Enormous in its size, yet extremely shallow in its depth, Dongting Lake is located in northeastern Hunan province.
【第二句】洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
这句话是进一步说明洞庭湖的面积问题。这个句子可以翻译成两个简单句,但是也可以把其中暗藏的因果关系翻译出来,形成一个复杂句。蓄洪池,标准的英文翻译是flood basin,但是如果不知道这个词汇的话,可以用简单的单词通过解释把这个词翻译出来。另外,取决于,这个词组的翻译是depend on。
故这句话可翻为:
Dongting Lake stores the floods of the Yangtze River. The size of the lake depends largely on the change of seasons.
更高级的翻译是:
Owing to the fact that Dongting Lake is a flood basin of the Yangtze River, the area that the lake covers depends on the season.
【第三句】湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
这个句子是介绍与洞庭湖相关的两个省份的情况。“因 … 得名”的英文是be name after,而如果这个词组反应不出来的话,也可以用简单的说法来替代,“名字来自于 …”。而在翻译湖南湖北名字的意思这两个并列的短句的时候,可以在后面句子里省略be动词。
故这句话可翻为:
The names of Hubei and Hunan Province come from their relative locations to the lake.
更高级的翻译是:
The provinces of Hubei and Hunan are named after their relative locations to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake".
【第四句】洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
这句话的难点在于发源地的翻译,place of origin,而如果没法给出准确的翻译的话,也可以用birthplace进行替代。所谓“享有盛名”,也就是“非常有名”的意思,进行一个简单的转化之后,就会好翻很多。
故这句话可翻为:
As the birthplace of dragon boat races, Dongting Lake is very famous in Chinese culture.
更高级的翻译是:
Dongting Lake is celebrated in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing.
(责任编辑:admin)