二、材料分析题(本大题共3小题,每小题14分,共42分)阅读材料,并回答问题。
30.材料:
到中一班的第一天,白老师就注意到了小锴。整整一天,小锴基本上不说话,极腼腆。无论问什么他都用大大的眼睛看着你,点点头,摇摇头或是笑一笑。玩“萝卜蹲”游戏时,他踊跃地举手,叫上来又一言不发;在外面投掷沙包时,白老师问他:“你能扔进那个筐吗?”他就把沙包捡起来扔进去,然后腼腆地笑……经过了解,小锴是一个农民工的孩子,刚入园不久,害怕小朋友嘲笑自己的乡音,很少说话。怎么让小锴开口说话呢?白老师有意识地找小锴说话,聊他最感兴趣的话题。美工区里,小锴在玩橡皮泥,白老师问:“你握的是什么呀?”他摇摇头,“告诉老师,你握的是什么呀?”小锴小声地说:“是橡皮泥……”“我觉得你说话的声音特别好听。”小锴开心地笑了,用极小的声音说:“这是西瓜,这是……”“回家看什么动画片啊?”“大头儿子小头爸爸。”“最喜欢里面的谁呀?”“大头儿子。”“那你喜欢白老师吗?”“喜欢……”之后,白老师找到小锴的家长,建议他们多和小锴交流。抽时间带小锴与同龄孩子玩耍。慢慢地,小锴愿意和别人说话,性格也活泼开朗多了。
问题:
请结合材料,从教育观的角度,评析白老师的行为。(14分)
31.材料:
星星幼儿园本学期开设了托班,这个班的孩子年龄偏小,平均年龄不满两岁。钟老师主动承担了这个托班的保教工作。入园时,托班孩子都是会哭闹不止,“我要妈妈!”“回家!”“不上幼儿园!”……钟老师一会儿抱着这个,一会儿哄着那个,一天下来,累得几乎直不起腰,但是不管钟老师用什么方法,总有几个孩子会一直哭个不停。有时钟老师也会心情烦躁,甚至还对个别孩子发脾气。但是她发现发脾气非但解决不了问题,反而会让孩子哭闹得更凶。经过一段时间的摸索,她发现只有自己心平气和才能安抚孩子烦躁的情绪。渐渐地,孩子们的哭闹声少了,欢笑声多了。因为年龄小,大多数孩子走路不稳,语言不清晰,对一切事物都好奇,什么都想看,什么都想摸。钟老师怕他们摔倒或碰伤,就时刻注意着他们的安全。家长们看着自己的孩子每天在幼儿园开开心心的,都很感激钟老师。教师节这天,有家长给钟老师送来了购物卡和礼品以表达谢意,钟老师欣然接受了。
问题:
请结合材料,从教师职业道德的角度,评析钟老师的教育行为。(14分)
32.材料:
记得是在读小学三年级的时候,有一天,我在母亲的书架上找到一本装帧精致的小书,翻开来,便不由地沉了进去。一小段一小段的文字不带韵脚,却诗意盈盈。字里行间似有一种不可测的魔力。用书中的语言来形容,恰“好像那傍晚的宽宏大量的和平,覆盖着日间的骚乱一样”。当时是什么日子?岁月刚入七十年代,外面正闹文化大革命呢。我于是记下了这么一个题目:
《新月集》,以及这么一个外国名字:泰戈尔。八年后我进京读书,随身行囊中就有这本美丽的小书。大学毕业时,我将行李打包邮寄回家,其中一件不慎遗失,心爱的小书却恰巧在那只纸箱中。后来,我试着翻阅过其他版本,却再难寻到那怦然心动的感觉,我这才咀嚼回忆起另一个名字———郑振铎,并深深地怀念着了。
几十年过去。直到不久前我终于又欣喜地发现了一本郑译《泰戈尔诗选》。重新捧读之下,曾经令十岁孩童着迷的文字让如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上书本,我忍不住细细叩问自己,这份历久弥新的魅力究竟自何而来?
《新月集》虽然号称儿歌(childrenpoem),但它并不是一部写给儿童读的诗歌集,而是用了孩子的口吻叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集,其中不乏隽永的智慧和很深的哲理。这情形与法国作家圣•埃克絮佩里(Saint-Exupéry)的名著《小王子》有几分相似。《新月集》译成于民国十二年,也就是一九二三年,那是个白话文未臻成熟的年代。或许这份稚拙正好契合了儿童语气的秀嫩天真。郑振铎先生在“译者自序”中说:“我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至于看不懂。”这句话让我上了心。据说在郑先生之前确有位王独清君的译文使人不懂。看来早期的白话文翻译曾在“忠实”和“易懂”之间苦苦挣扎过。
郑振铎先生翻译所依据蓝本是英文版,其实那已经是翻译本了。泰戈尔的诗篇多用孟加拉语写成,其风格深受古印度宗教哲学影响,又创造性地融入了孟加拉乡间民歌之旋律。尽管如此,在翻译过程中,郑先生对这部诗集的英文本始终恪守“忠实”信条。这一点,从文中多处做定语的“的”字便可看出。“天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧”(“家庭”)。从译文我们几乎可以不费力地还原出英文来。换了我或大多数今人,恐怕会轻易采用“他的歌声碾过黄昏的静谧”这样熟稔的译法。然而如此一来,读者们便不再能体会到原文中“track”一词的存在了。
从根儿上讲,“译”与“诱”“媒”的意义一脉相通。翻译家如同媒人,挑动起人们的好奇心,引诱他们对原作无限向往。而一旦能够欣赏货真价实的原作以后,一般人常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。(参看《林纾的翻译》———钱钟书)不过我以为郑振铎先生的译文却属于另外一种境界,它纯净得犹如清新空气,人们透过它得以通畅无碍地欣赏原文,却几乎忘记了这个媒介本身的存在。或许这才是真正的翻译家该有的角色———尽量隐匿在原作者的身影里。毕竟与天马行空式翻译的自由发挥比较起来,忠实原文要艰难得多;而既忠实又优雅则是戴着脚镣的舞蹈了。大约这正是郑译永葆青春活力的秘诀所在。
问题:
(摘自飞雾《那一弯新月》)
(1)郑译《新月集》“忠实”的特点体现在哪里?请根据文本,简要概括。(4分)
(2)文章认为翻译外文作品一般有几种“境界”?请结合文本,简要分析。(10分)
三、写作题(本大题1小题,50分)
33.阅读下面材料,按要求作文。
妈妈问孩子“棉被放在床上一直是冰冷的,可是人一躺进去就变得暖和了,你说是棉被把人暖热了,还是人把棉被暖热了。”孩子一听笑了,“妈妈你真糊涂呀,棉被怎么可能把人暖热,是人把棉被暖热了。”妈妈又问:“既然棉被给不了我们温暖,反而要靠我们去暖它,那么我们还盖棉被做什么?”孩子想了想说:“虽然棉被给不了我们温暖,却可以保存我们的温暖,让我们在被窝里睡得舒服呀!”
综合上述材料所引发的思考和感悟,写一篇不少于800字的议论文。
要求:
用规范的现代汉语写作,角度自选,立意自定,标题自拟。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页
(责任编辑:admin)
查看更多关于教师资格考试的文章