考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
注册 | 登陆 | 注销 | 会员中心 | 网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 考研英语 >> 阅读理解 >> 正文

2011年考研英语翻译试题的解答技巧分享

作者:佚名    文章来源:考研教育网    点击数:    更新时间:2010/12/19

    本文将针对考研英语试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策。
    一、简要介绍
    翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
    二、有无必要通读全文?
    完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
    三、如何做好翻译?
    翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
    百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
    1.句子中相对应的部分。请看例句:
    The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)
    这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
    2.时态。英译汉时,常需借助“着、了、过”等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
    There will be television chat shows hosted by robots, ……(2001:71)
    翻译本句,需添加“届时”一词来表达原文的将来时态。再请看:
    But even more……, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)
    本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是“for what they saw”而不是“for what they were seeing”,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
    再请看:
    ……and digital age will have arrived. (2001:72)
    有考生将其翻译成“数字时代将会来到”,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
    3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
    Whether the Government should…… (1994:75)
    官方给出的参考译文将the Government简单译成“政府”,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为“Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute”,可以确定,the Government指的是“(美国)联邦政府”。
    再请看:
    Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)
    此处insights能否做“洞察力”讲?如果能,“洞察力”有复数吗?如果不能,它又当做何解释?
    顺便说一句,not so much……as……引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。
    注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:
    But even more important, it was the farthest……(1998:71)
    根据现在的评分标准,it不能简单地译为“它”,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
    英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
    正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。我对1993-2002十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
    修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
    四、翻译技巧
    应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
    五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?
    不常见的人名地名可以保留原文。
    万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

(责任编辑:admin)


查看更多关于考研英语的文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    英语知识运用
    阅读理解
    写作
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    化学
    日语
    俄语
    其它专业课
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com