考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 考研英语 >> 语法长难句 >> 正文

2021考研英语长难句分析(33)

作者:佚名    文章来源:中公考研    点击数:    更新时间:2020/6/30

    考研英语是所有备考科目中比较难的科目,语法长难句部分更是重点,所以拿下这部分很关键。为此,
    

    A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
    整个句子是一个复合句,主句的主语是A sacred place of peace;
    主句的谓语部分是is a distinctly human need;
    as连接的修饰语,后面还有一个which引导的定语从句。
    ①A sacred place of peace, however crude it may be是整个主句部分的主语,谓语部分是后面的 is a distinctly human need,中间的 however crude it may be 是一个插入语,这个部分可以直接翻译为“一个和平的圣地,不管它可能会有多么粗糙”。
    ②is a distinctly human need 是谓语部分。distinctly 是“明显地”的意思。is a distinctly human need可以直接翻译为“明显是人类的需求”。
    如果把①+②组合起来,可以直接按照原句顺序翻译为:一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,明显是人类的需求。这个译文基本通顺,但是考虑到主语是“和平的圣地”,谓语部分是“明显是人类的需求”,“不管它有多么粗陋”是插入语,为了让句子更通顺,可以把插入语放到句子最前面翻译:不管它有多么粗陋,一个和平的圣地明显是人类的需求,这个译文应该更通顺一点。
    ③as opposed to shelter,which is a distinctly animal need 是 as 连接的修饰语,其中还含有一个which引导的定语从句。
    所以,as opposed to shelter可以直接翻译为:与收容所不同,收容所明显是动物的需求。
    最终解析:
    翻译为:人类所需要的明显是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,与动物需要的收容所截然不同。
    2. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
    整个句子是一个复合句,when引导一个时间我语从句;主句是it strikes one that...,其中的that引导的是一个主语从句;主语从句的主干部分是these gardens speak of...;
    ①yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless 是 when 引导的时间状语从句。when one looks at the photographs of the gardens可以直接翻译为“当我们看着花园的照片的时候”。created by the homeless可直接翻译为“由无家可归者创造的”,这个过去分词短语作定语,修饰前面的gardens,应该放到gardens 前面翻译。
    所以,这个部分就翻译为:当我们看着由无家可归者创造的花园的照片的时候。
    ②it strikes one that, for all their diversity of styles是前面的when时间状语从句所对应的主句。
    strike本义是“打击”,但是联系上下文,不能把it strikes one翻译为“它打击了我们”。所以strike one最好翻译为“给我们留下了深刻的印象”。for all their diversity of styles是for引导的介词短语作让步状语。For all...引导的是让步状语,可翻译为“尽管,虽然”,所以,这个部分可翻译为“尽管它们风格多样”。
    ③these gardens speak of various other fundamental urges 是 that 引导的主语从句的主干部分。
    这个部分可以直接翻译为“这些花园道出了各种其他的根本需求”。beyond that of decoration and creative expression 是介词短语,作状语。这个部分可以直接翻译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求”。
    最终解析:
    然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,给我们留下了深刻的印象,尽管它们风格多样,但这些花园道出了人类还有很多其他的根本需求,超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求。
    

    

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
没有相关文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    阅读材料
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    公式定理
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    经济学
    管理学
    化学
    日语
    俄语
    新闻传播
    农学
    法学
    其它专业课
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    专业硕士
    综合指导
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    经济类联考综合能力
    金融硕士
    翻译硕士
    会计硕士
    新闻与传播硕士
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com