考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 考研英语 >> 语法长难句 >> 正文

2021考研英语长难句-如何翻译和破解?

作者:佚名    文章来源:中公考研    点击数:    更新时间:2020/11/25

    选自2009年英语(一)阅读Text 2
    补充信息:PTK 为paternity testing kit的缩写,译为:父子关系鉴定工具包
    More than 60,000 people have purchased the PTKS since they first became available without prescriptions last year, according to Dong Fong, chief operating officer Identigene, which makes the over-the-counter kits.
    译文1:自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人,Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说。(顺译)
    译文2:Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说,自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人。(调整语序)
    句子分析:
    关于长难句的翻译,我们首先应该做的是断句,理清句子各部分的结构及成分,其次翻译,最后调整语序,通读译文!在断句的时候,我们可以看句子本身是否存在标点,可以根据标点去断句。倘若整个句子无标点,我们可以根据连词比如:when / since/ because/ that/ which 等去断句,或者介词比如:in /at / on/ without/ beyond 等去断句。回归到本句,我们可以根据标点,同时结合连词/介词去断句。通过断句分析,我们很容易的发现,本句的主句是:More than 60,000 people have purchased the PTKS .英语中的五大基本句型之一:主语+谓语+宾语。从句:since they first became available without prescriptions last year 为since 引导的时间状语从句。Since可以作时间状语从句的从属连词,译为自从….以来。当since 引导时间状语从句时,我们需要注意主,从句的时态问题,主句要用现在完成时,从句要用一般过去时,所以在本句中出现了have purchased / became available. Since 也可以作为原因状语从句的从属连词,译为由于/因为,引导原因状语从句时,不需要注意时态问题,若有明显的时间标志词,比如 recently/yesterday/now 选择相对应的时态去翻译即可。这一点关于since的用法需要大家注意一下,而且关于状语从句的位置,从句即可放在主句前也可以放在主句后。关于从句:since they first became available without prescriptions last year. Since 为从属连词,或者你也可以称为引导词,they 为主语, first became 为系动词,available 为表语,without prescriptions last year 为状语。分析句子结构及成分,本句并无生词难词,还是很简单的,Since引导的时间状语从句中,they 指代 PTK, 我们可以采用顺译的方法直接译出,那么译文为:超过60,000的人已经购买了PTK,自从去年其无需医师处方以来。当然我们也可调整语序,译文则为:自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人。两个版本相比较而言,第二个版本读起来更加通顺。
    句子剩余的部分,according to Dong Fong, chief operating officer Identigene, which makes the over-the-counter kits. According to 根据…, according to Dong Fong 介词短语作状语表明前面观点的出处,同时其后紧跟插入语,对Dong Fong进行解释说明,Dong Fong 为Indentigene 首席运营官(chief operating officer)。除此之外,我们不难发现此处还有which 引导的非限制性定语从句, which 指代前面的Identigene, 做从句的主语,Identigene为公司的名字,这个公司从事什么产业的呢?即一家从事生产这种非处方工具的公司。over-the-counter译 为非处方药。over-the-counter kits 为非处方药工具包。所以句子剩余的部分可以译成:Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说。综合以上分析来看,这个句子整体翻出来可以呈现的译文为:译文1:自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人,Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说。(顺译)/ 译文2:Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说,自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人。(调整语序)
    

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
没有相关文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    阅读材料
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    公式定理
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    经济学
    管理学
    化学
    日语
    俄语
    新闻传播
    农学
    法学
    其它专业课
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    专业硕士
    综合指导
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    经济类联考综合能力
    金融硕士
    翻译硕士
    会计硕士
    新闻与传播硕士
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com