With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.
这个句子是一个31个单词的长句子,其中还伴随着一些没法直接翻译的结构和其他短语,但是我们也不用太担心,只要按照我们之前教给大家的方法:1.寻标志,断长句;2.抓主干,识修饰;3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句;利用这四个步骤来理解这个长难句,就可以很容易的拿到2分。
首先,寻标志,断长句。我们先找比较明显的标志,标点符号。本句有两个逗号,再仔细观察,这两个逗号分隔开的三个结构刚好长度适中,结构也相对完整:第一个结构是一个较长的with短语,第二个结构刚好是一个完整的句子,第三个结构是一个较长的doing短语。所以我们可以大胆地在这两个逗号处断句,断完的句子如下:①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, //②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, //③leading to new and unexplored intellectual territories.
第二步,抓主干,识修饰。结构①的With短语是一个伴随状语,其中有一个并列结构the Church’s teachings and ways of thinking,并列结构后跟了一个V-ed的短语作后置定语;结构②是一个完整的句子,只是句子主语较长,核心主语是一个名词the gap,在其后有一个between the Medieval and modern periods的介词短语做名词the gap的后置定语;结构③是一个doing短语作结果状语,其中没有太难的修饰成分。
第三步,调语序,定句意。在这一步我们可以先把断完的三个结构中的修饰成分直接调整到所修饰的词前面,其中有部分单词可能较为陌生,所以先给大家扫清一下词汇障碍:eclipse(v.)使...黯然失色;Renaissance(n.)文艺复兴;Medieval(n.)中世纪;bridge(v.)架桥,渡过;intellectual(a.)智力的,聪明的,知识的。经过调整后的三个结构分别为:①随着文艺复兴使得教堂的教义和思维方式变得黯然失色;②中世纪和现代时期之间的差距被“渡过”;③这通向全新的未探索的知识领域。翻译完,大家也发现了除了“渡过”这里有点不太通顺外,其他都没有问题,所以我们需要调整一下bridge的词义。调整词义时可以根据主谓搭配,其主语是gap差距,在差距之间架了一座桥,也很容易想到“缩短差距”,所以这部分可以调整为:②中世纪和现代时期之间的差距被缩短。
最后,依逻辑,组整句。这个句子没有需要调整的从句,所以我们可以把这三个结构直接连接到一块儿。译文为:随着文艺复兴使得教堂的教义和思维方式变得黯然失色,中世纪和现代时期之间的差距被缩短,这通向了全新的未探索的知识领域。
(责任编辑:admin)
查看更多关于的文章