考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 考研英语 >> 翻译 >> 正文

2020考研英语翻译定语从句的译法(一)

作者:佚名    文章来源:中公考研    点击数:    更新时间:2019/10/24

    英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语的关系,对这种定语从句的译法值得探讨。今天中公考研英语老师整理“2020考研英语翻译定语从句的译法(一)”内容,希望能给2020考研考生冲刺强化备考提供帮助~
    一、限制性定语从句
    限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用:
    (一)前置法
    把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
    1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
    译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
    2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.
    译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
    (二)后置法
    上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
    1、译成并列分句,重复英语先行词
    1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
    译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
    2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.
    译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
    2、译成并列分句,省略英语先行词。
    1)A good deal went on in the steppe which he –her father—did not know.
    译文:草原上发生了许多事情,他—她的父亲—并不知道。
    2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
    译文:他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
    (三)溶合法
    1、溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适合用于翻译限制性定语从句。英语中的There be …结构汉译时往往就是这样处理的。
    1)There are many people who want to seethe film.
    译文:许多人要看这部电影。
    2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
    译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
    2、此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
    1)“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.
    译文:一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
    2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
    译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
    

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
没有相关文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    化学
    日语
    俄语
    其它专业课
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com