考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 考研英语 >> 翻译 >> 正文

2021考研英语翻译提分必杀技之:重复法

作者:佚名    文章来源:跨考教育    点击数:    更新时间:2020/7/1

    
    翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学在做题中除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。下面为大家分享2021考研英语翻译技巧之重复法,希望大家能够学以致用。
    【重复法】
    重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
    一、重复名词
    (一)重复英语中作宾语的名词
    Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
    必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
    They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
    他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
    (二)重复英语中作表语的名词
    This has been our position—but not theirs.
    这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
    John is your friend as much as he is mine.
    约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
    (三)重复英语介词前所省略的名词
    英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
    The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
    医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
    (四)重复定语从句中作先行词的名词
    英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
    He gave ma a book which I kept to this day.
    他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
    Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
    昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
    二、重复动词
    (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
    Is he a friend or an enemy?
    他是个朋友呢,还是个敌人?
    You can do that work very well if you care to.
    如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
    (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
    We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
    我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
    有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
    They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
    他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
    三、代词重复
    (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
    Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
    杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
    He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
    他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
    (二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
    Each country has its own customs.
    各国有各国的风谷。
    (三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。
    Whoever violates the disciplines should be criticized.
    谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
    You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
    我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
    (四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
    Some have entered college and others have gone to the countryside.
    上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)
    Some played football and others played basketball.
    踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)
    四、其他重复法
    为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
    Please wait a moment.
    请等一等。
    I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
    在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
    He was proficient both as a flyer and as a navigator.
    他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)
    最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
    

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    阅读材料
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    公式定理
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    经济学
    管理学
    化学
    日语
    俄语
    新闻传播
    农学
    法学
    其它专业课
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    专业硕士
    综合指导
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    经济类联考综合能力
    金融硕士
    翻译硕士
    会计硕士
    新闻与传播硕士
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com