But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
第一步:断句。本句为一个由and做并列连词的并列句,所以从逗号处将句子分为两部分。①But the professional companies prospered in their permanent theaters,和②and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
第二步:梳理结构。整句话为and并列的两个完整句子,故有两套主谓,第一个分句主语为the professional companies,谓语为prospered,紧接着是介词短语做表语;第二个分句主语为university men,谓语为 be quick to do动词短语,to do不定式结构做宾语,主谓宾结构顺译即可。除了主干成分外,第二个分句还有两个介词短语做修饰,一个是with literary ambitions做university men的定语,译为“有文学抱负的大学生”,另一个是as offering a means of livelihood,做these theaters的定语,译为“将这些剧场视为一种谋生首段”。
第三步:梳理分句含义。①但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,②并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。
第四步:梳理整句。本句两个分句之间是并列关系,因此不需要调整位置。
整句译文:但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。
生词点拨:prosper 繁荣;permanent 永久的;ambition 雄心,抱负;livelihood 生计,谋生。
(责任编辑:admin)
查看更多关于的文章