考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 考研英语 >> 翻译 >> 正文

2022考研英语翻译:拿高分的翻译方法集锦

作者:佚名    文章来源:跨考教育    点击数:    更新时间:2021/2/23

    2022考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面为大家分享2022考研英语翻译拿高分的翻译方法,希望大家能够学以致用。
    NO.1 重译法(Repetition)
    在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
    We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
    译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
    NO.2 增译法(Amplification)
    为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
    A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
    译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
    NO.3 减译法(Omission)
    和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
    These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
    译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
    NO.4 词类转译法(Conversion)
    在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
    (1) adj.→v.
    The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
    译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
    (2) n.→adj.
    In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
    译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
    还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
    NO.5 词序调整法(Inversion)
    词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
    It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
    译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
    NO.6 正义反译,反义正译(Negation)
    negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
    (1) 需要正义反译的词和短语有:
    deny 否决,否定→不给予
    miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
    live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
    divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
    be absent 未出席,没来
    far from 远非;完全不
    final 最终的→不可改变的
    idly 漫不经心地,无所事事地
    be at a loss 不知所措
    rather than/instead of 而不是
    absent-minded 心不在焉的
    but for 要不是;如果没有
    The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
    译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
    (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
    no less than 实在是;正如;不少于
    no less…than 和……一样;不亚于
    no other than 只有;正是
    none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
    nothing but 只有(是);只不过
    no choice but 别无选择,只(好)得
    以及一些带有否定词缀的词,如:
    unfold 展开,呈现
    disappear 消失,失踪
    carelessly 马马虎虎地,粗心地
    From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
    译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
    NO.7 分译法(Division)
    分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
    It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
    译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
    NO.8 语态变换法(The change of the voices)
    这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
    (1)保留其被动语
    Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
    译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
    (2)将被动改为主动
    ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
    If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
    译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。
    ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。
    如:
    It is hoped that…
    It is reported that…
    It is said that…
    It is supposed that…
    It must be admitted that…
    It must be pointed out that…
    It is asserted that…
    It is believed that…
    It is well known that…
    It will be said that…
    It will be seen from this that…
    It was told that…
    I was told that…
    It may be said…
    It may be argued that…
    注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
    盘点完翻译的八个技巧,不知道大家掌握了多少,小编提醒大家一定不可以只读过就完事了,要多联系,毕竟熟能生巧嘛。
    

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    阅读材料
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    公式定理
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    经济学
    管理学
    化学
    日语
    俄语
    新闻传播
    农学
    法学
    其它专业课
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    专业硕士
    综合指导
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    经济类联考综合能力
    金融硕士
    翻译硕士
    会计硕士
    新闻与传播硕士
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com