例1:One phrase has cropped up again and again in Britain’s migration debate since 2005. That was the year Tony Blair, running for his third term as prime minister, promised an Australian-style points-based immigration system.
本句中, 涉及三个短语分别为“crop up”,“run for” 和“prime minister”含义分别为“(尤指出其不意地)出现,发生”,“竞选”和“首相”的含义。
本句译文为:自从2005年以来,有一个短语在英国的移民辩论中反复出现。那一年,托尼·布莱尔在竞选其第三届首相任期,他承诺实行澳大利亚式的积分移民系统。
例2: Britain’s membership of the European Union meant such a scheme could never be applied to all arrivals. Its rules allowed any citizen of another member state to move to Britain, regardless of their characteristics.
本句中, 涉及两个短语分别为“European Union”和“regardless of ”含义分别为“欧盟”,和“不管,不顾”的含义。
本句译文:英国的欧盟成员国身份在过去意味着,这样的体系不可能适用于所有的移民。根据规定,欧盟其他成员国的公民,无论其个人特征如何,都可以自由移民英国。
例3:The report explains that when Britain used a similar approach to recruit talented migrants from outside the EU between 2002 and 2006, it awarded high scores to those with a PhD, an MBA or for GPs.
在本句中涉及的短语 “talented migrants”为“人才型移民者”的意思。并且在此句中有一个重要的缩写“GPs”,全拼为“general practitioners”。
本句译文为:报告解释道,英国曾于2002到2006年间采取类似的方法,在欧盟成员国以外吸纳人才型移民,给予那些获得博士学位,工商管理硕士学位或者全科医生资格证的移民申请者高分。
例4:Congress could decide soon to mandate paid leave during the health crisis.
在本句中涉及的短语“paid leave”的含义为“带薪休假”。
本句译文为:在健康危机期间,国会可能很快决定强制执行带薪休假。
例6:At Microsoft, 4,500 hourly employees will continue to receive their regular wages even if their work hours are reduced.
在本句中涉及的短语为“regular wages”, 这个短语的含义为“正常工资”。
本句译文为:在微软,4500名时薪员工“即使工作时间缩短,仍将领到正常(数额的)工资。
例7:The U.S. economy is in its 11th year of expansion. The jobless rate is a low 3.5%. Many companies are enjoying record profits.
在本句中涉及的短语为“record profits”, 这个短语的含义为 “前所未有的利润”。
本句译文:今年是美国经济连续扩张的第11年。失业率低至3.5%。许多公司正在创下前所未有的利润。
(责任编辑:admin)
查看更多关于的文章