考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 专业硕士 >> 翻译硕士 >> 正文

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文精选(36)

作者:佚名    文章来源:文都考研    点击数:    更新时间:2021/7/7
2022考研考生在现在的复习中要做好知识点的梳理,合理安排复习进度,网为各位考生提供相关2022考研翻译硕士复习资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~
    清 贫
    方志敏
    我从事革命斗争,已经十余年了。在长期的奋斗中,我一向是过着朴素的生活,从没有奢侈过。经手的款项,总在数百万元但为革命而筹集的金钱,是一点一滴地用之于革命事业。这在国民党的伟人们(1)看来,颇似奇迹,或认为夸张而矜持不苟,舍己为公,却是每个共产党员具备的美德。所以,如果有人问身边有没有一些积蓄,那我可以告诉你一桩趣事(2):
    就在我被俘的那一天––一个最不幸的日子,有两个国民党的兵士,在树林中发现了我,而且猜到我是什么人的时候,他们满肚子热望在我身上搜出一千或八百大洋(3),或者搜出一些金镯金戒指一类的东西,发个意外之财(4)。那知道从我上身摸到下身,从袄领捏到袜底,除了一只时表和一枝自来水笔之外,一个铜板都没有搜出。他们于是激怒起来了,猜疑我是把钱藏在那里,不肯拿出来。他们之中有一个左手拿着一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线(5),双脚拉开一步,作出要抛掷的姿势,用凶恶的眼光钉住我,威吓地吼道:
    “赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!(6)”
    “哼!不要作出那难看的样子来吧!我确实一个铜板都没有存想从我这里发洋财,是想错了(7)。”我微笑着淡淡地说。
    “你骗谁!(8)像你当大官的人会没有钱!(9)”拿榴弹的兵士坚不相信。
    “决不会没有钱的(10),一定是藏在那里,我是老出门的(11),骗不得我。”另一个兵士一面说,一面弓着背重来一次将我的衣角裤裆过细的捏,总企望着有新的发现。
    “你们要相信我的话,不要瞎忙吧(12)!我不比你们国民党当官的,个个都有钱,我今天确实是一个铜板也没有,我们革命不是为着发财啦!”我再向他们解释。
    等他们确知在我身上搜不出什么的时候,也就停手不搜了又在我藏躲地方的周围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,他们是多么地失望呵!那个持弹欲放地兵士,也将拉着的引线,仍旧塞进榴弹的木柄里,转过来抢夺我的表和水笔。后彼此说定表和笔卖出钱来平分,才算无话。他们用怀疑而又惊异的目光,对我自上而下地望了几遍,就同声命令地说:“走吧!”
    是不是还要问问我家里有没有一些财产?请等一下,让我想一想,啊,记起来了,有的有的,但不算多。去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤,与几双缝上底的线袜,已交给我的妻放在深山坞里保藏着––怕国民党军进攻时,被人抢了去,准备今年暑天拿出来再穿那些就算是我唯 一的财产了。但我说出那几件“传世宝”来,岂不要叫那些富翁们齿冷三天?(13)!
    清贫,洁白朴素的生活,正是人们革命者能够战胜许多困难的地方!
    Honest Poverty
    Fang Zhimin
    I have been engaged in the revolutionary struggle for more than a decade. During these long militant years, I have lived a plain life with no luxuries to speak of. Millions of dollars passed through my hands, but I always saw to it that every singly cent of the money raised for the revolution was spent for no other purposes. This may sound like a miracle or an exaggeration to Kuomintang VIPs. Self-discipline and self-sacrifice, however, are the virtue characteristic of a communist. Therefore, should anyone inquire of me about my personal savings, let him read the following amusing episode:
    On the day of my capture–a most inauspicious day it was–two Kuomintang soldiers discovered me in a wood. Sizing me up, they thought they had come upon a windfall and started making a frantic body search, hopefully to find on me hundred of silvers dollars or some jewellery like gold bracelets or rings. They frisked me from top to toe and passed their hands over everything on me from the collar of my jacket to the soles of my socks, but, contrary to their expectation, they found nothing at all, not even a single copper, except a watch and a fountain pen. They were exasperated, suspecting that I had my money hidden somewhere and refused to give it up. One of the two men had in his left hand a wooden-handled grenade. He pulled out the cord from inside the wooden handled and moved his legs one step apart as if he was about to throw the grenade. Glowering at me ferociously, he threatened loudly,
    “Out with your money quick, or you die!”
    “Hey!” I said drily with a faint smile. “Don’t you put on such nasty airs! True I haven’t got a single copper with me. You’re barking up wrong tree to seek a fortune from me.”
    “Shit! Nobody can ever believe a big shot like you ain’t got no money!” the soldier with the grenade remained wholly in credulous.
    “No money?” the other soldier joined in. “Impossible! It must be hidden somewhere. No fooling an old hand like me.” Meanwhile, he bent low to pass his hand again meticulously over every nook and corner of my clothes and the crotch of my trousers, still holding out high hopes of making a new discovery.
    “You should believe me and stop messing around!” I explained again. “Unlike your Kuomintang officials who’re rolling in money, I’m really penniless. We join the revolution not for personal gain.”
    Finally, when they knew for certain that there was no money on me, they gave up the body search. Nevertheless, they lowered their heads to scan here and there the place where I had hidden myself, but again in vain. How frustrated they must have felt! The soldier holding grenade pushed the cord back into its wooden handle, and turned round to scramble for my watch and fountain pen. The two men, however, settled their dispute by agreeing to divide the money equally between them after selling the spoils. They eyed me up and down with suspicion and amazement before barking out in chorus,” come along!”
    Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is, but nothing much though. I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which I used to wear last summer. She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear them again this summer. These are all the property I have to my name. But wouldn’t the declaration of my “family treasures” make myself an object of lively ridicule to the rich?
    To remain honest though poor, to live a clean and simple life–that is what we revolutionaries count on to overcome innumerable difficulties!
    注释:
    《清贫》是方志敏烈士1935年英勇就义前在江西国民党监狱中写下的不朽散文。
    (1)“国民党伟人们”指“国民党要人们”,故译为Kuomintang VIPs。
    (2)“一桩趣事”可译为amusing event, occurrence、episode等,但以episode 较为合适,因为它指一系列事件中的一件。
    (3)“一千或八百大洋”中“大洋”指“银元”故译为silver dollars。
    (4)“发个意外之财”译为had come upon a windfall,其中windfall本指a piece of fruit blown off a tree by the wind,现指a piece of unexpected fortune。
    (5)“拉出榴弹中的引线”中的“引线”不是“引信”(fuse),故译为cord。
    (6)“不然就是一炸弹,把你炸死去”本可按字面直译为or the bomb finishes you off,现译为or you die,简洁明白,较口语化。又动词die用作现在不定式,不用将来式will die,是为了表达一种必然将发生的事(a certainty)。
    (7)“想从我这里发财,是想错了”译为You’re barking up the wrong tree to seek a fortune from me,其中to bark up the wrong tree是常见于口语的习语,意即“找错地方”或“找错人”。
    (8)“你骗谁”是粗话,相当于“胡说”,不宜直译,现译为Shit。
    (9)“像你当大官的人会没有钱”译为A big shot like you ain’t got no money?,其中ain’t等于hasn’t,常见于口语。又译句中用两个否定(double negative)表达一个否定,为文化低的人所用的不规范英语。
    (10)“决不会没有钱的”是恶狠狠的话,不宜直译,现根据人物对话情景译为No money? Impossible,取其神似。
    (11)“老出门的”意即“老手”,故译为an old hand。
    (12)“不要瞎忙吧”意即“别胡闹”,可译为don’t act or speak stupidly,但欠口语化,现译为stop messing around或stop mucking around。
    (13)“叫那些富翁们齿冷三天”意即“被那些有钱人尽情嘲笑”,现译为make myself an object of lively ridicule to the rich。

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    阅读材料
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    公式定理
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    经济学
    管理学
    化学
    日语
    俄语
    新闻传播
    农学
    法学
    其它专业课
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    专业硕士
    综合指导
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    经济类联考综合能力
    金融硕士
    翻译硕士
    会计硕士
    新闻与传播硕士
    教育硕士
    应用心理硕士
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com