考研网,考研考生的精神家园。祝大家考研成功 梦想成真!
网站公告 |
您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 考研 >> 专业硕士 >> 翻译硕士 >> 正文

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文精选(41)

作者:佚名    文章来源:文都考研    点击数:    更新时间:2021/7/7
2022考研考生在现在的复习中要做好知识点的梳理,合理安排复习进度,网为各位考生提供相关2022考研翻译硕士复习资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~
    黎明前的北京(1)
    季羡林
    前后加起来,我在北京已经住了四十多年,算是一个老北京了(2)。北京的名胜古迹,北京的妙处(3),我应该说是了解的其他老北京当然也了解。但是有一点,我相信绝大多数老北京并不了解(4),这就是黎明时分以前的北京。
    多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章(5),讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。
    四十年前,我住在城里在明朝曾经是特务机关的东厂里面。几座深深的大院子,在最里面三个院子里只住着人一个人。朋友们都说这地方阴森可怕,晚上很少有人敢来找我,我则怡然自得(6)。每当夏夜,我起床以后,立刻就闻到院子里那些高大的马缨花树散发出来的阵阵幽香,这些香气破窗而入,我于此时神清气爽,乐不可支,连手中那一枝笨拙的笔也仿佛生了花。
    几年以后,我搬到西郊来住,照例四点起床,坐在窗前工作。白天透过窗子能够看到北京展览馆那金光闪闪的高塔的尖顶,此时当然看不到了(7)。但是,我知道,即使我看不见它,它仍然在那里挺然耸入天空,仿佛想带给人以希望,以上进的劲头。我仍然是乐不可支,心也仿佛飞上了高空。
    过了十年,我又搬了家。这新居既没有马缨花,也看不到金色的塔顶。但是门前却有一片清碧的荷塘。刚搬来的几年,池塘里还有荷花。夏天早晨四点已经算是黎明时分。在薄暗中透过窗子可以看到接天莲叶,而荷花的香气也幽然袭来(8),我顾而乐之,大有超出马缨花和金色塔顶之上的意味了。
    难道我欣赏黎明前的北京仅仅由于上述的原因吗?不是的。三十几年以来,我成了一个“开会迷” (9)。说老实话,积三十年之经验,我真有点怕开会了。在白天,一整天说不定什么时候就会接到开会的通知。说一句过火的话,我简直是提心吊胆,心里不得安宁。即使不开会,这种惴惴不安的心情总摆脱不掉。只有在黎明以前,根据我的经验,没有哪里会来找你开会的(10)。因此,我起床往桌子旁边一坐,仿佛有什么近似条件反射的东西立刻就起了作用,我心里安安静静,一下子进入角色,拿起笔来,“文思” (11)(如果也算是文思的话)如泉水喷涌,记忆力也像刚磨过的刀子,锐不可当。当时,我真乐不可支,如果给我机会的话,我简直想手舞足蹈了。
    因此,我爱北京,特别爱黎明前的北京。
    Predawn Beijing
    Ji Xianlin
    I’ve been in Beijing altogether for over 40 years. So I can well call myself a long-timer of Beijing. Like all other long-timers of the city, I’m supposed to be very familiar with its scenic spots and historical sites, nay, its superb attractions. But I believe there is one thing lying unknown to most of the long-time residents &ndashthe predawn hours of Beijing.
    For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I’ve got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaner in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.
    Forty years ago, I lived downtown in Dongchang, a compound which had housed the secret service of the Ming dynasty. There were inside it several deep spacious courtyard one leading into another. I was the sole dweller of the three innermost courtyards. My friends, calling this place too ghastly, seldom dared to come to see me in the evening whereas I myself found it quite agreeable. In summer, the moment I got out of bed before daybreak, I would smell the delicate fragrance of the giant silk trees coming from outside my window. Thereupon, I would feel refreshed and joyful, and the clumsy pen in my hand would seem to have become as agile as it could.
    Several years later when I moved to the western suburbs, I kept my habit of rising at four to begin work at the window. The glittering spire atop the tower of the daytime through my window, would no longer be visible now in the early morning haze. Nevertheless I knew that, tough invisible, it remained there intact, towering to the skies to inspire people with hope and the urge for moving ahead. At this, I would be beside myself with joy and feel as if my heart were also flying high up into the skies.
    Ten years after, I moved again. In the new home of mine, I had no silk trees, nor could I get sight of the glittering spire from afar. There was, however, a lotus pond of limpid blue in front of my door. In the first few years after I moved there, lotus flowers continued to blossom on the surface of the pond. In the summertime, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking skywards outside my window came dimly into sight while the quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose. All that delighted me even more than the silk trees and the glittering spire.
    Is it exclusively due to the above-mentioned that I’ve developed a liking for predawn Beijing? No. for 30 years, I’ve been bogged down in the mire of meetings. To tell you the truth, with the experience accumulated over the 30 years, I’m now scared of meetings. In the daytime, there is no telling when I may be served a notice for attending a meeting. To exaggerate it a bit, that keeps me in constant suspense and makes me fidgety. Even when no meeting is to take place, I feel restless all the same. However, my experience tells that it is only during the predawn hours that I can be truly havened from any involvement in meetings. As soon as I sit at my desk before dawn, something similar to the conditioned reflex will begin to function within me: Instantly I’ll pick up my pen to play my proper part with perfect peace of mind. Then inspiration comes gushing to my mind and my memory becomes as quick as a newly-sharpened knife. I’ll feel overjoyed, almost to the point of waving my arms and stamping my feet.
    In short, I love Beijing, especially predawn Beijing.
    注释
    季羡林(1911- ),教育家、梵文翻译家,散文家。本文是季羡林于1985年2月11日写的一篇小品文。
    (1)“黎明前的北京”除译为predawn Beijing外,也可译为Beijing Before Dawn或Beijing Before Daybreak。
    (2)“算是一个老北京了”除译为I can well call myself a long-timer of Beijing外,也可译为I‘m eligible for being called a long-timer of Beijing。又long-timer也可用old-timer代替。
    (3)“北京的妙处”是上句“北京的名胜古迹“的补充,故译为nay, its superb attractions,其中nay是副词,作“不仅如此”解,是译文中添加的成分。
    (4)“有一点……老北京并不了解”译为there is one thing lying unknown to… long-time residents,其中lying和remaining同义。
    (5)“在什么报上读过一篇文章”译为I hit upon a newspaper article,其中to hit upon是成语,作“偶然发现”解,和to come across、to find by chance等同义。
    (6)“我则怡然自得”意即“我却觉得很惬意”,故译为whereas I myself find it quite agreeable。
    (7)“此时当然看不到了”译为would no longer be visible now in the morning haze,
    (8)“香气幽然袭来”意即“香气悄悄地扑鼻而来”,故译为the quiet fragrance…assailed my nose (或nostrils)。
    (9)“开会迷”在文中并不指“对开会着迷”或“特别爱好开会”。它的真正意思却是“陷入繁多的的会议之中”或者“疲于应付各种会议”,因此可译为I’ve been bogged down in the more of meetings或I’ve been bogged down in meetings。
    (10)“只有在黎明以前……没有哪里会找你开会的”译为it is only during the predawn hours that I can be havened from any involvement in meetings,灵活处理,其中havened是由名词haven(避难所)转化为动词的。因此be havened from的意思是“免受……之忧”。
    (11)“‘文思’如泉水喷涌”中的“文思”实际上指“灵感”,现将全句译为Then inspiration comes gushing to my mind。

(责任编辑:admin)


查看更多关于的文章
快速导航
培训信息
特别说明
    由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
版权声明
    凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
  本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
  • 考研栏目导航
  • 招考资讯
    考试新闻
    招生简章
    考试大纲
    考研政策
    分数线及成绩
    录取调剂
    院校信息
    专业介绍
    综合新闻
    公告通知
    考研政治
    政治指导
    马克思主义基本原理概论
    毛泽东思想和社会主义理论
    中国近现代史纲要
    思想道德修养与法律基础
    形势与政策以及当代世界经济与政治
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研英语
    英语指导
    词汇
    语法长难句
    阅读理解
    写作
    完型填空
    翻译
    新题型
    阅读材料
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研数学
    数学指导
    高等数学
    线性代数
    概率论与数理统计
    公式定理
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    考研专业课
    综合指导
    计算机学科专业基础综合
    植物生理学与生物化学
    动物生理学与生物化学
    教育学专业基础综合
    心理学专业基础综合
    历史学基础
    西医综合
    中医综合
    经济学
    管理学
    化学
    日语
    俄语
    新闻传播
    农学
    法学
    其它专业课
    复习方法
    历年真题
    模拟试题
    专项训练
    专业硕士
    综合指导
    管理类联考综合能力
    法硕联考专业基础
    法硕联考综合
    经济类联考综合能力
    金融硕士
    翻译硕士
    会计硕士
    新闻与传播硕士
    教育硕士
    应用心理硕士
    考研复试
    综合辅导
    综合辅导
    真题解读
    专家访谈
    专家解读
    备考经验
    经验技巧
    考研故事
    综合辅导
    考研网,考研门户网站,提供考研院校信息,考研论坛,报考指南,招生简章,复习资料,专业试卷,考研题库,考研政治,考研英语,考研数学,考研分数,考研调剂,考研经验,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
    本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com