新都网

考研

新都网>教育>考研>正文

2021考研:英语试题长难句分析(61)

http://www.newdu.com 参加讨论 2020/9/16


    在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语2的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。而相对来说比较间接的体现,则是出现在完形填空(占10分)以及阅读部分中(占40分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言长难句都是考生们不可忽视的一个语法重点。点击查看历年考研英语长难句分析汇总<<<
    

    The legal issues in the case are obscure: whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vernont case will offer a precedent-setting test of how far those powers extend.
    语法点:介词短语做后置定语;同位语从句;比较状语从句
    单词:case 案件;obscure 模糊不清的;the Supreme Court 最高法院;rule 裁决;regulatory authority 监管权力;nuclear power 核能;Vernont(美国)佛蒙特州;precedent-setting 史无前例的;extend 延伸
    解析:句子主干为“The legal issues in the case are obscure…”,其中“in the case”为介词短语做后置定语修饰“the legal issues”。冒号后面的句子是同位语从句,此句中用冒号代替了用于引导同位语从句的that,解释说明the legal issues。同位语从句中包含whereas引导的比较状语从句,引起前后两部分语义上对比,对比的是各州对于核能监管权力的大小,即“whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power”与“how far those powers extend”的对比。其中,“over nuclear power” 为介词短语做后置定语修饰“some regulatory authority”,“of how far those powers extend”为介词短语做后置定语修饰“a precedent-setting test”。
    翻译:这个案件中的法律问题模糊不清:虽然最高法院已经裁决各州对核能确实具有某些监管权,但法律学者说,佛蒙特州案件将会提供一个先例,用于检验“州政府的权力究竟有多大”。
    

    

栏目导航


触屏版电脑版
Copyright © 2004-2020 Newdu.com All Rights Reserved
京ICP备09058993号