新都网

考研

新都网>教育>考研>正文

2022考研英语翻译之:前置翻译法

http://www.newdu.com 参加讨论 2021/2/23


    2022考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面为大家分享2022考研英语前置翻译法,希望大家能够学以致用。
    前置翻译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。
    2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity
    分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)
    译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
    2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
    分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)
    译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
    2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
    分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)
    译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
    

栏目导航


触屏版电脑版
Copyright © 2004-2020 Newdu.com All Rights Reserved
京ICP备09058993号