新都网

考研

新都网>教育>考研>正文

2022考研英语翻译的正确解题步骤 你知道吗?

http://www.newdu.com 参加讨论 2021/2/23


    2022考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面为大家分享2022考研英语翻译的正确解题步骤,希望大家能够学以致用。
    一、断句,关键是在哪个位置断句,这里也给大家准备好了断句的几个标志:
    (1)标点符号(2)从属连词(3)并列连词(4)短语。这几个标志使用是有先后顺序的,先标点符号最后再找短语,这样顺序的安排是有原因的,是按照由易到难这样的顺序来安排的。但是需要注意的是在这句话中用标点符号进行断句时第一行Elizabeth Denham前后的两个标点符号是不能用来断句的。为什么呢?其实仔细看会发现这个人名是在一个从句中的,如果把从句给断开我们还能更好地理解这个句子吗?显然不能。所以能用来断句的标点符号这里只有第二行which前的逗号。但前面依然很长,那么我们就要找第二个标志从属连词:that。但是这里面只有一个从属连词that那就是background后面的that,前面的that是指示代词。这样我们就把这句话断成了三部分。
    例:It is against that background /that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, /which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients.
    二、分析每一部分的结构。
    第一部分就是一个简单的主谓宾结构,译文为:它正处于这样一个背景。
    第二部分是一个that从句,但这里需要注意这是一个同位语从句,而不是定语从句,因为从句里不缺成分,这个同位语从句的作用就是对background的具体内容进行解释说明。而从句里Elizabeth Denham,是同位语解释说明the information commissioner,而 under the NHS是作定语来修饰the Royal Free hospital trust所以这句话的译文应该是:英国信息专员伊丽莎白·德纳姆(Elizabeth Denham)对英国国民医疗服务体系下的皇家自由医院信托基金(Royal Free hospital trust)做出了严厉的判决。还有另外一个结构which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients. 这是一个定语从句用来修饰 Royal Free hospital trust,译文为:该信托基金将160万名患者的病历交给了DeepMind。
    译文:它正处于这样一个背景:英国信息专员伊丽莎白·德纳姆(Elizabeth Denham)对英国国民医疗服务体系下的皇家自由医院信托基金(Royal Free hospital trust)做出了严厉的判决,该信托基金将160万名患者的病历交给了DeepMind.
    句子结构梳理清楚了之后整个句子理解起来就要容易的多了。所以无论做任何题都必须要掌正确的方法才能保证准确以及高效。最后送给大家一句话:高山可攀,但需努力。
    

栏目导航


触屏版电脑版
Copyright © 2004-2020 Newdu.com All Rights Reserved
京ICP备09058993号