新都网

考研

新都网>教育>考研>正文

【实例分析】手把手教你解析考研英语长难句(3)

http://www.newdu.com 参加讨论 2019/5/16


    考研英语考的主要是基础与技巧,基础主要考词汇和语法,而技巧考的的逻辑推理,今天中公考研​英语老师主要为大家实例分析考研英语长难句。
    1. As he informed his father, early encounters with Hegel’s philosophy, which builds itself upon layer after layer of negations and contradictions, hadn’t entirely won him over.
    【实例分析】手把手教你解析考研英语长难句(3)
    本句是复合句。主句的主语为名词词组early encounters with Hegel’s philosophy,其中encounter(s) with sb./sth.意为“(偶然)遇到……”。
    译文:正如他告诉他父亲的那样,黑格尔早期的哲学建立在一层又一层的否定和矛盾之上,并没有完全赢得他的支持。
    2. The study, led by Tali Sharot, an associate professor of cognitive neuroscience at University College London, revealed that people usually tell a story where they started small and got larger and larger, and then they suddenly found themselves committing quite severe acts.
    【实例分析】手把手教你解析考研英语长难句(3)
    本句是复合句。同位语an associate professor of cognitive neuroscience at University College London中of cognitive neuroscience和at University College London均为介词短语作后置定语修饰professor,句末的and then they suddenly found themselves committing quite severe acts.为宾语从句中的并列分句。
    译文:伦敦大学学院(University College London)认知神经学助理教授塔利·沙罗特(Tali Sharot)的一项研究表明当人们说谎时,起初发生的不过是些小事,但事情越来越大,然后他们突然发现自己做出了极为恶劣的举动。
    3. But these are the kind of assets that tend to be held for many decades (and passed between generations) so the annual cost burden may compare reasonably with equities, which are traded much more frequently.
    【实例分析】手把手教你解析考研英语长难句(3)
    本句是复合句。第一个定语从句中be动词后跟两个并列的过去分词held和passed。结果状语从句中的compare with...意味“和……相比较”。
    译文:但这些资产往往数十年不易主,或是在家族内代代相传,所以分摊下来,每年的成本负担可能与交易频率高得多的股票差不多。
    4. Doctors who engaged in mentorship and served on committees earned coupons that could be compensated for home services or work tasks, which increased perceptions of wellness and satisfaction, and increased productivity.(Text 1)
    【实例分析】手把手教你解析考研英语长难句(3)
    本句主干成分为:Doctors earned coupons。其余部分都是修饰成分,且都为定语从句。其中,由which引导的定语中出现两个并列连词and,第一个and连接两个单词,即wellness与satisfaction,第二个and连接两个句子,即which increased perceptions of…与(which) increased productivity。
    译文:那些参与辅导工作、在委员会任职的医生会获得票券,用以兑换家庭服务或工作任务。结果发现,这提高了那些医生的身心健康感和满足感,也提高了工作效率。
    5. In 2015, doctors in Germany reported the extraordinary case of a woman who suffered from what has traditionally been called “multiple personality disorder” and today is known as “dissociative identity disorder” (DID).(Text 3)
    【实例分析】手把手教你解析考研英语长难句(3)
    本句的主干成分为:Doctors reported the extraordinary case.其余部分均为修饰成分。其中,a woman后面由who引导的定语从句比较复杂,它包含一个由what引导的名词性从句,在句中作from的宾语。在这个名词性从句中,由and连接两个句子,且第二个句子中省略主语what。
    译文:2015年,德国医生报告了一个特殊的女性病例,她的病以往被称作“多重人格障碍”,但是现在被称为“分离性身份识别障碍”(DID)。
    

栏目导航


触屏版电脑版
Copyright © 2004-2020 Newdu.com All Rights Reserved
京ICP备09058993号