The external challenges are many. They include a low interest rate environment, which affects income; the impact of low oil prices on some country clients; geopolitical tensions, which affect some of the Bank Group’s areas of operation; the risks of economic slowdown, which are facing some developing countries; and policy normalization in developed markets, which can heighten volatility in currencies and capital flows to some emerging market economies. Finally, the Bank Group continues to face operational risks, including the growing threat of data and information security breaches and external events that can impact business continui- ty and the physical security of its staff.
As both a development and a financial institution, the World Bank Group faces special challenges in the current environment. Initiatives in 2015 on financing for development, the Sustainable Development Goals, and climate change will affect the development agenda for years to come. The emergence of new multilateral development institutions creates both opportunities and challenges for creative partnerships and requires fresh thinking about the financial structure of the World Bank Group.
These changes are occurring against a backdrop of major internal organizational reform and an uncertain external environment. Internal reform is being stabilized, although the impact on staff and program delivery still needs to be carefully managed. Budgeting effectively and securing resources for financial sustainability will also be key components of building stability. (Form World Bank Annual Report 2015)
Section Two: Translate the following Chinese passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET. (60 points)
A.Render the following sentences into English. (10 points)
1.千川汇海阔,风好正扬帆。
2.同心合意,庶几有成。
3.急人所急,雪中送炭,是中国人崇尚的处事之道。
B.Render the following passage into English. (50 points)
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。
中国人历来讲求“以德报德、以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。
我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。(李克强总理在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲)
上一页 [1] [2]
(责任编辑:admin)
查看更多关于的文章