“是的,”我妻子说。“我们俩都是美国人。”
“我还以为你们是英国人呢。”“哦,不是。”
“也许因为我用背带的缘故,”我说。我原想开口说吊带,后来为了保持我的英国特色,才改了口说背带①。美国太太没听见。她耳朵真是背极了;她看人家嘴唇动来辨别说话的意义,我没朝她看。我望着窗外呢。她径自同我妻子说话。
“我很高兴你们是美国人。美国男人都是好丈夫,”美国太太说着。“不瞒你说,所以我们才离开大陆。我女儿在沃韦②爱上一个男人。”她停了一下。“他们疯狂地爱上了。”她又停了一下。“我当然把她带走了。”
“她断念了没有?”我妻子问。
“我看没有,”美国太太说,“她根本不吃也不睡。我想尽办法,可是她似乎对什么都不感兴趣。她对世事不闻不问。我不能把她嫁给外国人啊。”她顿了一下。“有个人,是个很好的朋友,有一回告诉我,‘外国人做不了美国姑娘的好丈夫。’”
“对,”我妻子说,“我看做不了。”
美国太太称赞我妻子的旅装,原来这位美国太太二十年来也是一直在圣昂诺路这家裁缝店买衣服的。店里有她的身架尺寸,有个熟悉她,知道她口味的店员替她挑选衣服,寄到美国去。现在店里也有她女儿的身架尺寸了。她成人了,现在尺寸不大有变化的可能了。
火车这会儿进入巴黎了。防御工事都夷为平地了,不过野草还没长出来。铁轨上停着许多节车厢——棕色木头的餐车、棕色木头的卧铺车。早餐什么都没得吃。
“美国人做丈夫最好,”美国太太跟我妻子说。我正往下拿行李包。“美国男人是世界上唯一值得嫁的人。”
“你离开沃韦有多久了?”我妻子问。
“到今年秋天就两年了。不瞒你说,我就是把金丝雀带去给她的。”
“你女儿爱上的人是瑞士人吗?”
“是的,”美国太太说。“他出身沃韦一个很好的门第。他就要当工程师了。”
“我熟悉沃韦,”我妻子说。“我们在那儿度过蜜月。我们租了间很讲究的房间,秋天里这地方真可爱。”
火车开过三节出事的车皮。车皮都四分五裂了,车顶也凹了进去。
“瞧,”我说,“出过事了。”
美国太太瞧了瞧,看见最后一节车。“我整夜就担心出这事,”她说。“我往往有可怕的预感。我今后夜里决不乘坐快车了。一定还有别班开得不这么快的舒服火车。”
这时火车开进里昂车站的暗处,停下了,乘务员走到窗口前。我妻子跟美国太太告了别,我也跟她告了别。我们跟随提着箱子的乘务员走到火车旁的一长溜水泥站台上。站台尽头有扇门,一个人收了车票。
我们回到巴黎去办理分居手续。
(选自《海明威短篇小说全集》,陈良廷译,有删改)
【注】①背带:搭在肩上、系住裤子或裙子的带子。英国男子长裤上常系有背带(braces),此词在美国称为吊带(suspenders)。②沃韦,瑞士的一个城镇。
6.(3分)下列对小说相关内容的理解,不正确的一项是( )
A.美国太太丰富却纷杂的话语、絮叨且逻辑不清的措辞既是她表达欲旺盛的体现,也是内心孤独、渴望交流的写照。
B.站台上的士兵、夷为平地的防御工事以及出事的车皮揭示了战争对家园的破坏远未消除,世界仍是一片混乱。
C.美国太太毁掉了女儿的爱情,女儿做出的反应也非常激烈。因为女儿喜欢鸟,美国太太买了一只金丝雀去安慰她。
D.妻子谈到度蜜月的地方沃韦时流露出对美好生活的留恋,只是她并没有长久地沉浸在这种情绪中。
7.(3分)下列对小说艺术特色的分析鉴赏,不正确的一项是( )
A.小说的开头交代了故事发生在飞驰的列车上,美丽开阔的自然景观和后文灰暗压抑的景物描写形成对比。
B.小说中的“我”是整个故事的见证者和叙述者,整个故事都是基于“我”的心理和感官来叙述的,全文采用了第一人称的有限视角。
C.小说的后半段以妻子和美国太太琐碎的对话描写为主,通过话题转换来呈现人物微妙的心理活动,并以此丰富作品内涵。
D.小说跟《老人与海》一样,多处运用了象征的手法。如美国太太的耳背象征着她思想的陈旧保守,对女儿的情感诉求充耳不闻。
8.(6分)有人认为文中有关“金丝雀”的内容可有可无,你如何看待?请简要分析并说明理由。
9.(6分)海明威作为书写“迷惘一代”的代表作家,热衷于表现冷漠、自我和人与人无法沟通的思想感情,请结合全文作简要分析。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
(责任编辑:admin)
查看更多关于高考语文,解题技巧,模拟题,押题,答案,解析,真题,信息卷,预测题,试题,试题库的文章